填詞詩余楹聯漢詩詞創作講座こちらからお探し下さい


 後書き

 長年に亘って中國詩詞壇と詩詞の応酬をしていると、詩も詞も聯も曲も・・・・雑多に身に付けてしまった。
 本講は中華詩詞壇に通用する事を前提に編輯した。漢詩詞は漢民族の詩歌であるが、伝来当初から日本人も漢民族の作品を真似て漢詩詞を作った。即ちこれが日本漢詩詞である。
 現代中國での作品は、詩法も、使用する文字も、その意義も、歳月の経過と共に変化していて、伝来当初は双方共に、似通っていたであろう作品が、現代では見た目は殆ど同じでも、互いに異なるのである。
 即ち現代の中国人が創る漢詩詞を「漢詩詞」と謂うならば、現代の日本人が創る漢詩詞の殆どは、「日本漢詩詞」である。現実に日本の漢詩詞壇の作品では、中華詩詞壇諸賢に評価される填詞作品を見たことがない
 漢民族が作る詩歌と、日本人が作る日本詩歌との違いを、掻い摘んで述べれば、漢民族の詩人は国家国民の爲に憂い、自己の思いを他者に知って貰うために作品を作り、他者に語り掛ける意図が作品の根底にある。
 其れに對して日本の詩人は、自己のために愁うのである。因って作品は、告訴意図が稀薄で自己詠嘆が主流となる。
 学習当初の著者は、漢詩詞は日本での作品と中国での作品とは同じで、日中双方に通用するものと、何の疑いも持たずに、日本漢詩を創っていた。
 然し著者が漢詩詞を学習して数年後に、共通でないことを識った。其れは日本詩歌と漢民族詩歌とは、前述の如く根底に於いて異なっているのである。如何に先人が漢民族詩歌を模倣しても、其れは詩法と句法までで、詩歌の根底までは模倣していないのである。
 更に、日中双方の歴史を辿れば、共通である方が希有で、共通でないことの方が当然である。
 因って著者は漢詩詞の学習を、中國側から指導を受ける事にしたので、本書の記述は現代中華詩詞壇通用の詩法である。
 なお本稿の記述は、総て中國で出版された書籍と、在中國の友人から獲得したものである。
 相手に読んで貰いたいたら、相手に心配りする事は当然の理である。恋文と同じで、相手に心配りしない作品は、評価されなくて当然である。
 本稿に倣って創作した作品なら、海外の何処に出しても、其れなりに評価の対象になる。
 何事にも締め括る時には、多少の未練は残るものである。本稿も校正段階に入って、文字の確認をしていると、新たな詞牌や、新たな作品を目にした。余程本文に追加しようかと迷ったが、幾つか追加しても、しなくとも、本書の本旨には、さしたる影響もないので、追加しないこととした。


ご案内
 このテキストは著者が長年に亘って学習した漢詩詞知識を、集大成したものです。
 資料の大半は中国国内の諸賢より直接に習得した知識です。依って本講では、日本国内には、詩法知識として、その語彙そのものが存在しないものもあります。
 日本の詩歌文化が、そのときどき、民衆と共に有るのと同様に、漢詩詞も中国人にとっては、時代の趨勢と共に、民衆の身近にあるものです。
 現在の作品は、現在の民衆と共に有るのです。小生は、作品の相互交流を前提にしていますので、西暦2000年に通用する句法詩法を説いています。
 依って、日本の古典漢詩に倣って創作する立場からは、古典詩との間に齟齬が有ることは、考えられます。この問題は、ご自分の作品を現代の中華詩詞壇に通用させ、評価の対象にするか否かの、前提に依ります。

 この著作物には著作権があります。利用者は法を遵守して下さい。
  2009/11/08
         著作権者 中山栄造
 

曄歌坤歌偲歌瀛歌三連五七律自由漢詩笠翁対韻羊角対漢歌漢俳填詞詩余元曲散曲楹聯はこの講座に記載があります